Wine 3295365ba565 po issues

Generic words/acronyms to ignore in all languages: 263.
Language References Translation Consistency Spelling
DoneFuzzyTodo ErrorsIgnored ErrorsIgnored
ar: ar Style Guide, Terminology 3072 (70%) 754 504 44 13 919 0
ast: ast 2836 (65%) 31 1463 389 1 0 0
bg: bg Style Guide, Terminology 514 (11%) 732 3084 7 0 11 0
ca: ca Style Guide, Terminology 4271 (98%) 34 25 225 44 349 8
cs: cs Style Guide, Terminology 2716 (62%) 619 995 48 11 103 0
da: da Style Guide, Terminology 3037 (70%) 770 523 28 69 280 30
de: de Style Guide, Terminology 4265 (98%) 39 26 115 157 342 851
el: el Style Guide, Terminology 170 (3%) 453 3707 5 14 11 0
en: en Style Guide 4330 (100%) 0 0 9 0 144 34
en_US: en_US Style Guide 4330 (100%) 0 0 9 0 133 34
eo: eo 1047 (24%) 595 2688 5 8 115 0
es: es Style Guide, Terminology 3759 (86%) 355 216 89 108 231 142
fa: fa Style Guide, Terminology 45 (1%) 689 3596 5 0 19 0
fi: fi Style Guide, Terminology 4296 (99%) 18 16 139 77 0 946
fr: fr Style Guide, Terminology 3856 (89%) 246 228 32 166 120 68
he: he Style Guide, Terminology 1510 (34%) 1136 1684 31 190 25 0
hi: hi Style Guide, Terminology 10 (0%) 109 4211 5 0 6 0
hr: hr Style Guide, Terminology 2666 (61%) 699 965 74 41 472 0
hu: hu Style Guide, Terminology 3021 (69%) 776 533 42 45 643 3
it: it Style Guide, Terminology 3042 (70%) 771 517 42 62 217 8
ja: ja Style Guide, Terminology 4295 (99%) 18 17 173 53 n/a n/a
ka: ka Style Guide, Terminology 4156 (95%) 18 156 179 0 0 0
ko: ko Style Guide, Terminology 4271 (98%) 34 25 68 39 n/a n/a
lt: lt Style Guide, Terminology 4330 (100%) 0 0 68 31 349 4
ml: ml Style Guide, Terminology 63 (1%) 109 4158 8 0 44 0
nb_NO: nb_NO Style Guide, Terminology 3516 (81%) 480 334 82 49 302 0
nl: nl Style Guide, Terminology 4320 (99%) 7 3 174 150 1020 29
or: or 9 (0%) 104 4217 5 0 7 0
pa: pa Style Guide, Terminology 9 (0%) 104 4217 5 0 4 0
pl: pl Style Guide, Terminology 4330 (100%) 0 0 172 46 242 6
pt_BR: pt_BR Style Guide, Terminology 4142 (95%) 138 50 120 89 234 62
pt_PT: pt_PT Style Guide, Terminology 3315 (76%) 569 446 58 56 368 3
rm: rm 22 (0%) 267 4041 5 0 n/a n/a
ro: ro Style Guide, Terminology 2710 (62%) 740 880 123 21 82 4
ru: ru Style Guide, Terminology 4051 (93%) 167 112 104 26 352 0
si: si 2705 (62%) 339 1286 184 0 0 0
sk: sk Style Guide, Terminology 871 (20%) 750 2709 18 5 36 0
sl: sl Style Guide, Terminology 3028 (69%) 779 523 13 43 198 16
sr_RS@cyrillic: sr_RS Style Guide, Terminology 804 (18%) 1240 2286 7 3 n/a n/a
sr_RS@latin: sr_RS Style Guide, Terminology 822 (18%) 1266 2242 18 4 n/a n/a
sv: sv Style Guide, Terminology 3295 (76%) 549 486 49 108 664 21
ta: ta 446 (10%) 33 3851 61 0 385 0
te: te Style Guide, Terminology 9 (0%) 104 4217 5 0 3 0
th: th Style Guide, Terminology 219 (5%) 770 3341 6 0 n/a n/a
tr: tr Style Guide, Terminology 4237 (97%) 58 35 161 48 n/a n/a
uk: uk Style Guide, Terminology 3567 (82%) 216 547 42 16 191 0
wa: wa 142 (3%) 632 3556 5 1 n/a n/a
zh_CN: zh_CN Style Guide, Terminology 4296 (99%) 18 16 123 58 n/a n/a
zh_TW: zh_TW Style Guide, Terminology 4221 (97%) 65 44 191 45 n/a n/a
Total Syle Guides, Terminology 16 (32%) 9 (18%) 24 3570 1897 8621 2269

Legend - Consistency

The consistency checks can help identify many common translation issues, some of which can even cause Wine to crash. So please review the issues found in your language's translation and send patches to Wine to fix them.

That said the consistency checks are based on heuristics which means they can also generate false positives, albeit hopefully not too many of them. The way these are handled is by adding them to a file so they are ignored. These are shown in the 'Ignored' column. So when encountering a false positive please email the corresponding lines from the report to fgouget@free.fr.

You can even do one step better by preparing the lines I should copy / paste to the ignore file. Ignore files use the same format as PO files but with no translation and a special comment specifying which check to skip for a given msgid. For instance:

The potool checks are:
accel - Checks that the accelerator key was translated and uses the same modifier keys.
accelsign - Checks that a plus sign is used in the accelerator key description.
colon - Checks the consistency of the trailing colons. The Chinese, Japanese and Korean colons are recognized.
comma - Checks the consistency of the trailing commas.
doublespace - Checks that a single space is used between sentences or after a comma.
drive - Checks the consistency of references to drive letters.
ellipsis - Checks that the translated string also has a trailing ellipsis. Ellipses have a very specific meaning in GUIs so this is important. See also the 'uellipsis' check.
epoint - Checks the consistency of the trailing exclamation points. The Japanese, Korean and Chinese full-width exclamation points are recognized.
fmt - Checks that the translation's formatting directive are consistent with the source string's. This is very important as a mismatch could cause a crash.
fmtmix - Checks that the source string's formatting directives don't mix different styles, such as named Python directives and numbered Mac OS X ones. '%s %1!d!' would be wrong for instance.
fmtreorder - Checks that the source string's formatting directives can be reordered. '%d out of %d' would be wrong for instance. This is important as some translations may need to reorder sentence parts and thus the formatting directives.
fstop - Checks the consistency of the trailing full stop. The Chinese, Hindi, Japanese and Urdu full stops are recognized. Thai is assumed to not use full stops. Reordering of full stops around closing parentheses and quotes is allowed.
headspace - Checks the consistency of the leading spaces. See also the 'tailspace' check.
lf - Checks the layout of linefeeds in the translation matches that of the source string. Note that this is prone to false positives for messages that hardcode line wrapping.
nbsp - Checks that a non-breaking space is used in French before (or after as appropriate) the smart quotes and ':;!?' punctuations.
qmark - Checks the consistency of the trailing question marks. The Arabic, Chinese, Farsi, Greek, Japanese and Urdu question marks are recognized.
tailspace - Checks the consistency of the trailing spaces. See also the 'headspace' check.
unchanged - Causes translations that are identical to the source string to be reported. This can help detect strings that should have been translated. But it can also cause a lot of false positives and thus is turned off by default.
uellipsis - Checks that the translated string also uses a Unicode ellipsis. This is useful for systems that mandate use of a Unicode ellipsis in the GUI rather that three dots. See also the 'ellipsis' check.

Legend - Spelling

Spelling mistakes make any application look bad. Help us make sure this does not happen to Wine by reviewing the errors spotted by the spellchecker and submitting patches to Wine.

However standard dictionaries are missing a lot of domain-specific vocabulary. So when reviewing the spelling errors, email the list of words to add to your language's dictionary to fgouget@free.fr so you don't have to skip over them on your next pass.

Last updated on Sun Jun 8 03:29:25 CEST 2025.