Wine 98b991fdcf3f po issues

Generic words/acronyms to ignore in all languages: 263.
Language References Translation Consistency Spelling
DoneFuzzyTodo ErrorsIgnored ErrorsIgnored
ar: ar Style Guide, Terminology 3174 (97%) 53 34 48 12 1065 0
bg: bg Style Guide, Terminology 539 (16%) 479 2243 2 0 11 0
ca: ca Style Guide, Terminology 3255 (99%) 4 2 102 61 168 8
cs: cs Style Guide, Terminology 2601 (79%) 55 605 19 12 94 0
da: da Style Guide, Terminology 3113 (95%) 93 55 19 79 290 30
de: de Style Guide, Terminology 3261 (100%) 0 0 5 145 11 773
el: el Style Guide, Terminology 171 (5%) 283 2807 0 14 12 0
en: en Style Guide 3261 (100%) 0 0 0 0 23 34
en_US: en_US Style Guide 3261 (100%) 0 0 0 0 23 34
eo: eo 1086 (33%) 61 2114 0 11 124 0
es: es Style Guide, Terminology 3114 (95%) 92 55 0 125 1 142
fa: fa Style Guide, Terminology 50 (1%) 313 2898 0 0 21 0
fi: fi Style Guide, Terminology 3255 (99%) 4 2 0 59 0 946
fr: fr Style Guide, Terminology 3241 (99%) 14 6 3 137 25 68
he: he Style Guide, Terminology 1626 (49%) 563 1072 14 212 24 0
hi: hi Style Guide, Terminology 10 (0%) 77 3174 0 0 6 0
hr: hr Style Guide, Terminology 2731 (83%) 45 485 73 44 491 0
hu: hu Style Guide, Terminology 3096 (94%) 100 65 31 47 666 3
it: it Style Guide, Terminology 3108 (95%) 98 55 31 65 219 8
ja: ja Style Guide, Terminology 3254 (99%) 5 2 94 57 n/a n/a
ko: ko Style Guide, Terminology 3178 (97%) 51 32 33 44 n/a n/a
lt: lt Style Guide, Terminology 3261 (100%) 0 0 13 36 113 4
ml: ml Style Guide, Terminology 9 (0%) 77 3175 0 0 0 0
nb_NO: nb_NO Style Guide, Terminology 3190 (97%) 41 30 129 48 392 0
nl: nl Style Guide, Terminology 3153 (96%) 77 31 19 161 751 29
or: or 9 (0%) 77 3175 0 0 0 0
pa: pa Style Guide, Terminology 9 (0%) 77 3175 0 0 0 0
pl: pl Style Guide, Terminology 3244 (99%) 11 6 6 51 81 6
pt_BR: pt_BR Style Guide, Terminology 3245 (99%) 10 6 15 95 80 55
pt_PT: pt_PT Style Guide, Terminology 3154 (96%) 37 70 45 59 238 3
rm: rm 22 (0%) 187 3052 0 0 n/a n/a
ro: ro Style Guide, Terminology 2344 (71%) 316 601 102 26 69 4
ru: ru Style Guide, Terminology 3261 (100%) 0 0 19 27 227 0
sk: sk Style Guide, Terminology 879 (26%) 206 2176 13 8 59 0
sl: sl Style Guide, Terminology 3104 (95%) 102 55 0 54 204 16
sr_RS@cyrillic: sr_RS Style Guide, Terminology 822 (25%) 709 1730 3 3 n/a n/a
sr_RS@latin: sr_RS Style Guide, Terminology 848 (26%) 721 1692 14 4 n/a n/a
sv: sv Style Guide, Terminology 3002 (92%) 40 219 35 113 588 21
te: te Style Guide, Terminology 9 (0%) 77 3175 0 0 0 0
th: th Style Guide, Terminology 224 (6%) 343 2694 1 0 n/a n/a
tr: tr Style Guide, Terminology 2663 (81%) 42 556 36 54 n/a n/a
uk: uk Style Guide, Terminology 2815 (86%) 45 401 14 20 123 0
wa: wa 145 (4%) 251 2865 0 1 n/a n/a
zh_CN: zh_CN Style Guide, Terminology 1817 (55%) 53 1391 51 50 n/a n/a
zh_TW: zh_TW Style Guide, Terminology 3177 (97%) 53 31 68 46 n/a n/a
Total Syle Guides, Terminology 23 (51%) 5 (11%) 17 1057 1980 6199 2184

Legend - Consistency

The consistency checks can help identify many common translation issues, some of which can even cause Wine to crash. So please review the issues found in your language's translation and send patches to Wine to fix them.

That said the consistency checks are based on heuristics which means they can also generate false positives, albeit hopefully not too many of them. The way these are handled is by adding them to a file so they are ignored. These are shown in the 'Ignored' column. So when encountering a false positive please email the corresponding lines from the report to fgouget@free.fr.

You can even do one step better by preparing the lines I should copy / paste to the ignore file. Ignore files use the same format as PO files but with no translation and a special comment specifying which check to skip for a given msgid. For instance:

The potool checks are:
accel - Checks that the accelerator key was translated and uses the same modifier keys.
accelsign - Checks that a plus sign is used in the accelerator key description.
colon - Checks the consistency of the trailing colons. The Chinese, Japanese and Korean colons are recognized.
comma - Checks the consistency of the trailing commas.
doublespace - Checks that a single space is used between sentences or after a comma.
drive - Checks the consistency of references to drive letters.
ellipsis - Checks that the translated string also has a trailing ellipsis. Ellipses have a very specific meaning in GUIs so this is important. See also the 'uellipsis' check.
epoint - Checks the consistency of the trailing exclamation points. The Japanese, Korean and Chinese full-width exclamation points are recognized.
fmt - Checks that the translation's formatting directive are consistent with the source string's. This is very important as a mismatch could cause a crash.
fmtmix - Checks that the source string's formatting directives don't mix different styles, such as named Python directives and numbered Mac OS X ones. '%s %1!d!' would be wrong for instance.
fmtreorder - Checks that the source string's formatting directives can be reordered. '%d out of %d' would be wrong for instance. This is important as some translations may need to reorder sentence parts and thus the formatting directives.
fstop - Checks the consistency of the trailing full stop. The Chinese, Hindi, Japanese and Urdu full stops are recognized. Thai is assumed to not use full stops. Reordering of full stops around closing parentheses and quotes is allowed.
headspace - Checks the consistency of the leading spaces. See also the 'tailspace' check.
lf - Checks the layout of linefeeds in the translation matches that of the source string. Note that this is prone to false positives for messages that hardcode line wrapping.
nbsp - Checks that a non-breaking space is used in French before (or after as appropriate) the smart quotes and ':;!?' punctuations.
qmark - Checks the consistency of the trailing question marks. The Arabic, Chinese, Farsi, Greek, Japanese and Urdu question marks are recognized.
tailspace - Checks the consistency of the trailing spaces. See also the 'headspace' check.
unchanged - Causes translations that are identical to the source string to be reported. This can help detect strings that should have been translated. But it can also cause a lot of false positives and thus is turned off by default.
uellipsis - Checks that the translated string also uses a Unicode ellipsis. This is useful for systems that mandate use of a Unicode ellipsis in the GUI rather that three dots. See also the 'ellipsis' check.

Legend - Spelling

Spelling mistakes make any application look bad. Help us make sure this does not happen to Wine by reviewing the errors spotted by the spellchecker and submitting patches to Wine.

However standard dictionaries are missing a lot of domain-specific vocabulary. So when reviewing the spelling errors, email the list of words to add to your language's dictionary to fgouget@free.fr so you don't have to skip over them on your next pass.

Last updated on Tue May 26 00:21:42 CEST 2015.