Wine 52fecef1a237 po issues

Generic words/acronyms to ignore in all languages: 263.
Language References Translation Consistency Spelling
DoneFuzzyTodo ErrorsIgnored ErrorsIgnored
ar: ar Style Guide, Terminology 3116 (89%) 218 157 49 12 938 0
bg: bg Style Guide, Terminology 524 (15%) 572 2395 6 0 11 0
ca: ca Style Guide, Terminology 3452 (98%) 24 15 118 48 166 8
cs: cs Style Guide, Terminology 2752 (78%) 90 649 51 11 107 0
da: da Style Guide, Terminology 3074 (88%) 240 177 32 74 283 30
de: de Style Guide, Terminology 3484 (99%) 3 4 8 142 11 851
el: el Style Guide, Terminology 172 (4%) 329 2990 4 14 12 0
en: en Style Guide 3491 (100%) 0 0 8 0 44 34
en_US: en_US Style Guide 3491 (100%) 0 0 8 0 38 34
eo: eo 1064 (30%) 161 2266 7 11 118 0
es: es Style Guide, Terminology 3076 (88%) 238 177 18 113 1 142
fa: fa Style Guide, Terminology 50 (1%) 351 3090 4 0 21 0
fi: fi Style Guide, Terminology 3491 (100%) 0 0 11 61 0 946
fr: fr Style Guide, Terminology 3285 (94%) 115 91 11 146 18 68
he: he Style Guide, Terminology 1525 (43%) 676 1290 22 196 23 0
hi: hi Style Guide, Terminology 10 (0%) 87 3394 4 0 6 0
hr: hr Style Guide, Terminology 2706 (77%) 172 613 78 44 483 0
hu: hu Style Guide, Terminology 3058 (87%) 246 187 46 47 650 3
it: it Style Guide, Terminology 3070 (87%) 244 177 44 65 217 8
ja: ja Style Guide, Terminology 3469 (99%) 9 13 127 55 n/a n/a
ko: ko Style Guide, Terminology 3409 (97%) 50 32 83 39 n/a n/a
lt: lt Style Guide, Terminology 3491 (100%) 0 0 29 34 144 4
ml: ml Style Guide, Terminology 9 (0%) 87 3395 4 0 4 0
nb_NO: nb_NO Style Guide, Terminology 3478 (99%) 3 10 80 49 301 0
nl: nl Style Guide, Terminology 3116 (89%) 222 153 36 156 739 29
or: or 9 (0%) 87 3395 4 0 0 0
pa: pa Style Guide, Terminology 9 (0%) 87 3395 4 0 4 0
pl: pl Style Guide, Terminology 3442 (98%) 24 25 31 50 107 6
pt_BR: pt_BR Style Guide, Terminology 3300 (94%) 104 87 28 93 83 55
pt_PT: pt_PT Style Guide, Terminology 3363 (96%) 24 104 64 58 1448 3
rm: rm 22 (0%) 223 3246 4 0 n/a n/a
ro: ro Style Guide, Terminology 2745 (78%) 210 536 120 22 82 4
ru: ru Style Guide, Terminology 3489 (99%) 0 2 45 26 271 0
sk: sk Style Guide, Terminology 866 (24%) 310 2315 20 8 34 0
sl: sl Style Guide, Terminology 3065 (87%) 249 177 16 48 201 16
sr_RS@cyrillic: sr_RS Style Guide, Terminology 817 (23%) 798 1876 6 3 n/a n/a
sr_RS@latin: sr_RS Style Guide, Terminology 836 (23%) 818 1837 17 4 n/a n/a
sv: sv Style Guide, Terminology 3350 (95%) 24 117 50 111 678 21
te: te Style Guide, Terminology 9 (0%) 87 3395 4 0 0 0
th: th Style Guide, Terminology 225 (6%) 395 2871 5 0 n/a n/a
tr: tr Style Guide, Terminology 3452 (98%) 24 15 68 51 n/a n/a
uk: uk Style Guide, Terminology 3047 (87%) 45 399 33 17 127 0
wa: wa 147 (4%) 292 3052 4 1 n/a n/a
zh_CN: zh_CN Style Guide, Terminology 3491 (100%) 0 0 154 50 n/a n/a
zh_TW: zh_TW Style Guide, Terminology 3130 (89%) 209 152 74 45 n/a n/a
Total Syle Guides, Terminology 17 (37%) 12 (26%) 16 1639 1904 7370 2262

Legend - Consistency

The consistency checks can help identify many common translation issues, some of which can even cause Wine to crash. So please review the issues found in your language's translation and send patches to Wine to fix them.

That said the consistency checks are based on heuristics which means they can also generate false positives, albeit hopefully not too many of them. The way these are handled is by adding them to a file so they are ignored. These are shown in the 'Ignored' column. So when encountering a false positive please email the corresponding lines from the report to fgouget@free.fr.

You can even do one step better by preparing the lines I should copy / paste to the ignore file. Ignore files use the same format as PO files but with no translation and a special comment specifying which check to skip for a given msgid. For instance:

The potool checks are:
accel - Checks that the accelerator key was translated and uses the same modifier keys.
accelsign - Checks that a plus sign is used in the accelerator key description.
colon - Checks the consistency of the trailing colons. The Chinese, Japanese and Korean colons are recognized.
comma - Checks the consistency of the trailing commas.
doublespace - Checks that a single space is used between sentences or after a comma.
drive - Checks the consistency of references to drive letters.
ellipsis - Checks that the translated string also has a trailing ellipsis. Ellipses have a very specific meaning in GUIs so this is important. See also the 'uellipsis' check.
epoint - Checks the consistency of the trailing exclamation points. The Japanese, Korean and Chinese full-width exclamation points are recognized.
fmt - Checks that the translation's formatting directive are consistent with the source string's. This is very important as a mismatch could cause a crash.
fmtmix - Checks that the source string's formatting directives don't mix different styles, such as named Python directives and numbered Mac OS X ones. '%s %1!d!' would be wrong for instance.
fmtreorder - Checks that the source string's formatting directives can be reordered. '%d out of %d' would be wrong for instance. This is important as some translations may need to reorder sentence parts and thus the formatting directives.
fstop - Checks the consistency of the trailing full stop. The Chinese, Hindi, Japanese and Urdu full stops are recognized. Thai is assumed to not use full stops. Reordering of full stops around closing parentheses and quotes is allowed.
headspace - Checks the consistency of the leading spaces. See also the 'tailspace' check.
lf - Checks the layout of linefeeds in the translation matches that of the source string. Note that this is prone to false positives for messages that hardcode line wrapping.
nbsp - Checks that a non-breaking space is used in French before (or after as appropriate) the smart quotes and ':;!?' punctuations.
qmark - Checks the consistency of the trailing question marks. The Arabic, Chinese, Farsi, Greek, Japanese and Urdu question marks are recognized.
tailspace - Checks the consistency of the trailing spaces. See also the 'headspace' check.
unchanged - Causes translations that are identical to the source string to be reported. This can help detect strings that should have been translated. But it can also cause a lot of false positives and thus is turned off by default.
uellipsis - Checks that the translated string also uses a Unicode ellipsis. This is useful for systems that mandate use of a Unicode ellipsis in the GUI rather that three dots. See also the 'ellipsis' check.

Legend - Spelling

Spelling mistakes make any application look bad. Help us make sure this does not happen to Wine by reviewing the errors spotted by the spellchecker and submitting patches to Wine.

However standard dictionaries are missing a lot of domain-specific vocabulary. So when reviewing the spelling errors, email the list of words to add to your language's dictionary to fgouget@free.fr so you don't have to skip over them on your next pass.

Last updated on Tue Sep 25 04:54:22 CEST 2018.