Wine d6b89a0ffca8 po issues

Generic words/acronyms to ignore in all languages: 263.
Language References Translation Consistency Spelling
DoneFuzzyTodo ErrorsIgnored ErrorsIgnored
ar: ar Style Guide, Terminology 3134 (94%) 122 68 45 12 966 0
bg: bg Style Guide, Terminology 532 (16%) 502 2290 2 0 11 0
ca: ca Style Guide, Terminology 3324 (100%) 0 0 102 48 158 8
cs: cs Style Guide, Terminology 2584 (77%) 104 636 23 11 92 0
da: da Style Guide, Terminology 3092 (93%) 143 89 26 74 288 30
de: de Style Guide, Terminology 3324 (100%) 0 0 4 141 24 796
el: el Style Guide, Terminology 171 (5%) 297 2856 0 14 12 0
en: en Style Guide 3324 (100%) 0 0 0 0 27 34
en_US: en_US Style Guide 3324 (100%) 0 0 0 0 23 34
eo: eo 1072 (32%) 89 2163 3 11 120 0
es: es Style Guide, Terminology 3094 (93%) 141 89 12 113 1 142
fa: fa Style Guide, Terminology 50 (1%) 316 2958 0 0 21 0
fi: fi Style Guide, Terminology 3324 (100%) 0 0 0 61 0 946
fr: fr Style Guide, Terminology 3308 (99%) 12 4 6 146 24 68
he: he Style Guide, Terminology 1536 (46%) 595 1193 16 196 24 0
hi: hi Style Guide, Terminology 10 (0%) 78 3236 0 0 6 0
hr: hr Style Guide, Terminology 2712 (81%) 90 522 74 44 489 0
hu: hu Style Guide, Terminology 3076 (92%) 149 99 44 47 664 3
it: it Style Guide, Terminology 3088 (92%) 147 89 41 65 218 8
ja: ja Style Guide, Terminology 3324 (100%) 0 0 112 55 n/a n/a
ko: ko Style Guide, Terminology 3149 (94%) 110 65 33 39 n/a n/a
lt: lt Style Guide, Terminology 3324 (100%) 0 0 19 34 126 4
ml: ml Style Guide, Terminology 9 (0%) 78 3237 0 0 4 0
nb_NO: nb_NO Style Guide, Terminology 3324 (100%) 0 0 70 49 284 0
nl: nl Style Guide, Terminology 3133 (94%) 126 65 30 156 747 29
or: or 9 (0%) 78 3237 0 0 0 0
pa: pa Style Guide, Terminology 9 (0%) 78 3237 0 0 4 0
pl: pl Style Guide, Terminology 3251 (97%) 49 24 19 50 84 6
pt_BR: pt_BR Style Guide, Terminology 3324 (100%) 0 0 24 93 91 55
pt_PT: pt_PT Style Guide, Terminology 3133 (94%) 87 104 49 58 235 3
rm: rm 22 (0%) 190 3112 0 0 n/a n/a
ro: ro Style Guide, Terminology 2764 (83%) 113 447 116 22 83 4
ru: ru Style Guide, Terminology 3324 (100%) 0 0 33 26 239 0
sk: sk Style Guide, Terminology 871 (26%) 242 2211 16 8 34 0
sl: sl Style Guide, Terminology 3083 (92%) 152 89 10 48 203 16
sr_RS@cyrillic: sr_RS Style Guide, Terminology 821 (24%) 736 1767 3 3 n/a n/a
sr_RS@latin: sr_RS Style Guide, Terminology 840 (25%) 754 1730 14 4 n/a n/a
sv: sv Style Guide, Terminology 3083 (92%) 19 222 39 111 599 21
te: te Style Guide, Terminology 9 (0%) 78 3237 0 0 0 0
th: th Style Guide, Terminology 224 (6%) 348 2752 1 0 n/a n/a
tr: tr Style Guide, Terminology 3324 (100%) 0 0 63 51 n/a n/a
uk: uk Style Guide, Terminology 2885 (86%) 42 397 20 17 122 0
wa: wa 145 (4%) 255 2924 0 1 n/a n/a
zh_CN: zh_CN Style Guide, Terminology 3324 (100%) 0 0 337 50 n/a n/a
zh_TW: zh_TW Style Guide, Terminology 3148 (94%) 112 64 69 45 n/a n/a
Total Syle Guides, Terminology 25 (55%) 4 (8%) 16 1475 1903 6023 2207

Legend - Consistency

The consistency checks can help identify many common translation issues, some of which can even cause Wine to crash. So please review the issues found in your language's translation and send patches to Wine to fix them.

That said the consistency checks are based on heuristics which means they can also generate false positives, albeit hopefully not too many of them. The way these are handled is by adding them to a file so they are ignored. These are shown in the 'Ignored' column. So when encountering a false positive please email the corresponding lines from the report to fgouget@free.fr.

You can even do one step better by preparing the lines I should copy / paste to the ignore file. Ignore files use the same format as PO files but with no translation and a special comment specifying which check to skip for a given msgid. For instance:

The potool checks are:
accel - Checks that the accelerator key was translated and uses the same modifier keys.
accelsign - Checks that a plus sign is used in the accelerator key description.
colon - Checks the consistency of the trailing colons. The Chinese, Japanese and Korean colons are recognized.
comma - Checks the consistency of the trailing commas.
doublespace - Checks that a single space is used between sentences or after a comma.
drive - Checks the consistency of references to drive letters.
ellipsis - Checks that the translated string also has a trailing ellipsis. Ellipses have a very specific meaning in GUIs so this is important. See also the 'uellipsis' check.
epoint - Checks the consistency of the trailing exclamation points. The Japanese, Korean and Chinese full-width exclamation points are recognized.
fmt - Checks that the translation's formatting directive are consistent with the source string's. This is very important as a mismatch could cause a crash.
fmtmix - Checks that the source string's formatting directives don't mix different styles, such as named Python directives and numbered Mac OS X ones. '%s %1!d!' would be wrong for instance.
fmtreorder - Checks that the source string's formatting directives can be reordered. '%d out of %d' would be wrong for instance. This is important as some translations may need to reorder sentence parts and thus the formatting directives.
fstop - Checks the consistency of the trailing full stop. The Chinese, Hindi, Japanese and Urdu full stops are recognized. Thai is assumed to not use full stops. Reordering of full stops around closing parentheses and quotes is allowed.
headspace - Checks the consistency of the leading spaces. See also the 'tailspace' check.
lf - Checks the layout of linefeeds in the translation matches that of the source string. Note that this is prone to false positives for messages that hardcode line wrapping.
nbsp - Checks that a non-breaking space is used in French before (or after as appropriate) the smart quotes and ':;!?' punctuations.
qmark - Checks the consistency of the trailing question marks. The Arabic, Chinese, Farsi, Greek, Japanese and Urdu question marks are recognized.
tailspace - Checks the consistency of the trailing spaces. See also the 'headspace' check.
unchanged - Causes translations that are identical to the source string to be reported. This can help detect strings that should have been translated. But it can also cause a lot of false positives and thus is turned off by default.
uellipsis - Checks that the translated string also uses a Unicode ellipsis. This is useful for systems that mandate use of a Unicode ellipsis in the GUI rather that three dots. See also the 'ellipsis' check.

Legend - Spelling

Spelling mistakes make any application look bad. Help us make sure this does not happen to Wine by reviewing the errors spotted by the spellchecker and submitting patches to Wine.

However standard dictionaries are missing a lot of domain-specific vocabulary. So when reviewing the spelling errors, email the list of words to add to your language's dictionary to fgouget@free.fr so you don't have to skip over them on your next pass.

Last updated on Tue Jan 24 00:21:31 CET 2017.