Wine 67f6eb327ef7 po issues

Generic words/acronyms to ignore in all languages: 263.
Language References Translation Consistency Spelling
DoneFuzzyTodo ErrorsIgnored ErrorsIgnored
ar: ar Style Guide, Terminology 3120 (90%) 192 140 49 12 965 0
bg: bg Style Guide, Terminology 523 (15%) 551 2378 6 0 11 0
ca: ca Style Guide, Terminology 3304 (95%) 78 70 105 48 152 8
cs: cs Style Guide, Terminology 2570 (74%) 173 709 27 11 91 0
da: da Style Guide, Terminology 3078 (89%) 214 160 31 74 288 30
de: de Style Guide, Terminology 3447 (99%) 4 1 11 141 54 796
el: el Style Guide, Terminology 171 (4%) 316 2965 4 14 12 0
en: en Style Guide 3452 (100%) 0 0 8 0 38 34
en_US: en_US Style Guide 3452 (100%) 0 0 8 0 32 34
eo: eo 1061 (30%) 142 2249 7 11 118 0
es: es Style Guide, Terminology 3080 (89%) 212 160 16 113 1 142
fa: fa Style Guide, Terminology 50 (1%) 340 3062 4 0 21 0
fi: fi Style Guide, Terminology 3447 (99%) 4 1 8 61 0 946
fr: fr Style Guide, Terminology 3289 (95%) 89 74 8 146 18 68
he: he Style Guide, Terminology 1523 (44%) 656 1273 20 196 23 0
hi: hi Style Guide, Terminology 10 (0%) 86 3356 4 0 6 0
hr: hr Style Guide, Terminology 2709 (78%) 147 596 78 44 489 0
hu: hu Style Guide, Terminology 3062 (88%) 220 170 48 47 661 3
it: it Style Guide, Terminology 3074 (89%) 218 160 45 65 218 8
ja: ja Style Guide, Terminology 3431 (99%) 14 7 129 55 n/a n/a
ko: ko Style Guide, Terminology 3135 (90%) 181 136 37 39 n/a n/a
lt: lt Style Guide, Terminology 3447 (99%) 4 1 30 34 137 4
ml: ml Style Guide, Terminology 9 (0%) 86 3357 4 0 4 0
nb_NO: nb_NO Style Guide, Terminology 3408 (98%) 6 38 77 49 288 0
nl: nl Style Guide, Terminology 3119 (90%) 197 136 34 156 747 29
or: or 9 (0%) 86 3357 4 0 0 0
pa: pa Style Guide, Terminology 9 (0%) 86 3357 4 0 4 0
pl: pl Style Guide, Terminology 3405 (98%) 15 32 30 50 92 6
pt_BR: pt_BR Style Guide, Terminology 3304 (95%) 78 70 28 93 84 55
pt_PT: pt_PT Style Guide, Terminology 3119 (90%) 159 174 53 58 235 3
rm: rm 22 (0%) 216 3214 4 0 n/a n/a
ro: ro Style Guide, Terminology 2749 (79%) 184 519 120 22 83 4
ru: ru Style Guide, Terminology 3447 (99%) 4 1 45 26 257 0
sk: sk Style Guide, Terminology 865 (25%) 292 2295 20 8 34 0
sl: sl Style Guide, Terminology 3069 (88%) 223 160 14 48 203 16
sr_RS@cyrillic: sr_RS Style Guide, Terminology 820 (23%) 778 1854 7 3 n/a n/a
sr_RS@latin: sr_RS Style Guide, Terminology 839 (24%) 798 1815 18 4 n/a n/a
sv: sv Style Guide, Terminology 3069 (88%) 90 293 44 111 598 21
te: te Style Guide, Terminology 9 (0%) 86 3357 4 0 0 0
th: th Style Guide, Terminology 224 (6%) 380 2848 5 0 n/a n/a
tr: tr Style Guide, Terminology 3435 (99%) 13 4 72 51 n/a n/a
uk: uk Style Guide, Terminology 2989 (86%) 58 405 30 17 126 0
wa: wa 145 (4%) 283 3024 4 1 n/a n/a
zh_CN: zh_CN Style Guide, Terminology 3447 (99%) 4 1 151 50 n/a n/a
zh_TW: zh_TW Style Guide, Terminology 3134 (90%) 183 135 73 45 n/a n/a
Total Syle Guides, Terminology 19 (42%) 10 (22%) 16 1528 1903 6090 2207

Legend - Consistency

The consistency checks can help identify many common translation issues, some of which can even cause Wine to crash. So please review the issues found in your language's translation and send patches to Wine to fix them.

That said the consistency checks are based on heuristics which means they can also generate false positives, albeit hopefully not too many of them. The way these are handled is by adding them to a file so they are ignored. These are shown in the 'Ignored' column. So when encountering a false positive please email the corresponding lines from the report to fgouget@free.fr.

You can even do one step better by preparing the lines I should copy / paste to the ignore file. Ignore files use the same format as PO files but with no translation and a special comment specifying which check to skip for a given msgid. For instance:

The potool checks are:
accel - Checks that the accelerator key was translated and uses the same modifier keys.
accelsign - Checks that a plus sign is used in the accelerator key description.
colon - Checks the consistency of the trailing colons. The Chinese, Japanese and Korean colons are recognized.
comma - Checks the consistency of the trailing commas.
doublespace - Checks that a single space is used between sentences or after a comma.
drive - Checks the consistency of references to drive letters.
ellipsis - Checks that the translated string also has a trailing ellipsis. Ellipses have a very specific meaning in GUIs so this is important. See also the 'uellipsis' check.
epoint - Checks the consistency of the trailing exclamation points. The Japanese, Korean and Chinese full-width exclamation points are recognized.
fmt - Checks that the translation's formatting directive are consistent with the source string's. This is very important as a mismatch could cause a crash.
fmtmix - Checks that the source string's formatting directives don't mix different styles, such as named Python directives and numbered Mac OS X ones. '%s %1!d!' would be wrong for instance.
fmtreorder - Checks that the source string's formatting directives can be reordered. '%d out of %d' would be wrong for instance. This is important as some translations may need to reorder sentence parts and thus the formatting directives.
fstop - Checks the consistency of the trailing full stop. The Chinese, Hindi, Japanese and Urdu full stops are recognized. Thai is assumed to not use full stops. Reordering of full stops around closing parentheses and quotes is allowed.
headspace - Checks the consistency of the leading spaces. See also the 'tailspace' check.
lf - Checks the layout of linefeeds in the translation matches that of the source string. Note that this is prone to false positives for messages that hardcode line wrapping.
nbsp - Checks that a non-breaking space is used in French before (or after as appropriate) the smart quotes and ':;!?' punctuations.
qmark - Checks the consistency of the trailing question marks. The Arabic, Chinese, Farsi, Greek, Japanese and Urdu question marks are recognized.
tailspace - Checks the consistency of the trailing spaces. See also the 'headspace' check.
unchanged - Causes translations that are identical to the source string to be reported. This can help detect strings that should have been translated. But it can also cause a lot of false positives and thus is turned off by default.
uellipsis - Checks that the translated string also uses a Unicode ellipsis. This is useful for systems that mandate use of a Unicode ellipsis in the GUI rather that three dots. See also the 'ellipsis' check.

Legend - Spelling

Spelling mistakes make any application look bad. Help us make sure this does not happen to Wine by reviewing the errors spotted by the spellchecker and submitting patches to Wine.

However standard dictionaries are missing a lot of domain-specific vocabulary. So when reviewing the spelling errors, email the list of words to add to your language's dictionary to fgouget@free.fr so you don't have to skip over them on your next pass.

Last updated on Tue Aug 22 04:21:15 CEST 2017.