Wine 34ed1e37da1e po issues

Generic words/acronyms to ignore in all languages: 263.
Language References Translation Consistency Spelling
DoneFuzzyTodo ErrorsIgnored ErrorsIgnored
ar: ar Style Guide, Terminology 3109 (81%) 317 368 44 12 928 0
ast: ast 1117 (29%) 49 2628 106 0 0 0
bg: bg Style Guide, Terminology 524 (13%) 626 2644 6 0 11 0
ca: ca Style Guide, Terminology 3691 (97%) 83 20 114 43 197 8
cs: cs Style Guide, Terminology 2746 (72%) 187 861 50 11 105 0
da: da Style Guide, Terminology 3068 (80%) 338 388 27 69 281 30
de: de Style Guide, Terminology 3781 (99%) 9 4 7 140 96 851
el: el Style Guide, Terminology 172 (4%) 380 3242 4 14 12 0
en: en Style Guide 3794 (100%) 0 0 8 0 64 34
en_US: en_US Style Guide 3794 (100%) 0 0 8 0 55 34
eo: eo 1064 (28%) 226 2504 4 8 118 0
es: es Style Guide, Terminology 3070 (80%) 336 388 14 108 1 142
fa: fa Style Guide, Terminology 50 (1%) 376 3368 4 0 21 0
fi: fi Style Guide, Terminology 3794 (100%) 0 0 11 59 0 946
fr: fr Style Guide, Terminology 3279 (86%) 213 302 11 143 18 68
he: he Style Guide, Terminology 1523 (40%) 749 1522 15 190 23 0
hi: hi Style Guide, Terminology 10 (0%) 96 3688 4 0 6 0
hr: hr Style Guide, Terminology 2702 (71%) 268 824 74 41 481 0
hu: hu Style Guide, Terminology 3052 (80%) 344 398 42 44 647 3
it: it Style Guide, Terminology 3064 (80%) 342 388 41 62 216 8
ja: ja Style Guide, Terminology 3793 (99%) 0 1 123 52 n/a n/a
ko: ko Style Guide, Terminology 3794 (100%) 0 0 72 39 n/a n/a
lt: lt Style Guide, Terminology 3794 (100%) 0 0 30 32 173 4
ml: ml Style Guide, Terminology 63 (1%) 95 3636 7 0 44 0
nb_NO: nb_NO Style Guide, Terminology 3496 (92%) 86 212 80 49 305 0
nl: nl Style Guide, Terminology 3110 (81%) 320 364 30 151 737 29
or: or 9 (0%) 96 3689 4 0 7 0
pa: pa Style Guide, Terminology 9 (0%) 96 3689 4 0 4 0
pl: pl Style Guide, Terminology 3436 (90%) 122 236 28 46 107 6
pt_BR: pt_BR Style Guide, Terminology 3794 (100%) 0 0 24 89 120 62
pt_PT: pt_PT Style Guide, Terminology 3356 (88%) 123 315 58 55 1440 3
rm: rm 22 (0%) 235 3537 4 0 n/a n/a
ro: ro Style Guide, Terminology 2739 (72%) 303 752 119 21 82 4
ru: ru Style Guide, Terminology 3567 (94%) 19 208 48 26 282 0
si: si 2778 (73%) 54 962 185 0 0 0
sk: sk Style Guide, Terminology 865 (22%) 381 2548 17 5 34 0
sl: sl Style Guide, Terminology 3059 (80%) 347 388 12 43 199 16
sr_RS@cyrillic: sr_RS Style Guide, Terminology 817 (21%) 870 2107 6 3 n/a n/a
sr_RS@latin: sr_RS Style Guide, Terminology 834 (21%) 892 2068 17 4 n/a n/a
sv: sv Style Guide, Terminology 3344 (88%) 122 328 48 108 675 21
ta: ta 141 (3%) 0 3653 48 0 0 0
te: te Style Guide, Terminology 9 (0%) 96 3689 4 0 3 0
th: th Style Guide, Terminology 225 (5%) 437 3132 5 0 n/a n/a
tr: tr Style Guide, Terminology 3691 (97%) 83 20 66 48 n/a n/a
uk: uk Style Guide, Terminology 3054 (80%) 133 607 33 16 125 0
wa: wa 147 (3%) 315 3332 4 1 n/a n/a
zh_CN: zh_CN Style Guide, Terminology 3794 (100%) 0 0 148 48 n/a n/a
zh_TW: zh_TW Style Guide, Terminology 3124 (82%) 307 363 70 42 n/a n/a
Total Syle Guides, Terminology 14 (29%) 16 (33%) 18 1888 1822 7617 2269

Legend - Consistency

The consistency checks can help identify many common translation issues, some of which can even cause Wine to crash. So please review the issues found in your language's translation and send patches to Wine to fix them.

That said the consistency checks are based on heuristics which means they can also generate false positives, albeit hopefully not too many of them. The way these are handled is by adding them to a file so they are ignored. These are shown in the 'Ignored' column. So when encountering a false positive please email the corresponding lines from the report to fgouget@free.fr.

You can even do one step better by preparing the lines I should copy / paste to the ignore file. Ignore files use the same format as PO files but with no translation and a special comment specifying which check to skip for a given msgid. For instance:

The potool checks are:
accel - Checks that the accelerator key was translated and uses the same modifier keys.
accelsign - Checks that a plus sign is used in the accelerator key description.
colon - Checks the consistency of the trailing colons. The Chinese, Japanese and Korean colons are recognized.
comma - Checks the consistency of the trailing commas.
doublespace - Checks that a single space is used between sentences or after a comma.
drive - Checks the consistency of references to drive letters.
ellipsis - Checks that the translated string also has a trailing ellipsis. Ellipses have a very specific meaning in GUIs so this is important. See also the 'uellipsis' check.
epoint - Checks the consistency of the trailing exclamation points. The Japanese, Korean and Chinese full-width exclamation points are recognized.
fmt - Checks that the translation's formatting directive are consistent with the source string's. This is very important as a mismatch could cause a crash.
fmtmix - Checks that the source string's formatting directives don't mix different styles, such as named Python directives and numbered Mac OS X ones. '%s %1!d!' would be wrong for instance.
fmtreorder - Checks that the source string's formatting directives can be reordered. '%d out of %d' would be wrong for instance. This is important as some translations may need to reorder sentence parts and thus the formatting directives.
fstop - Checks the consistency of the trailing full stop. The Chinese, Hindi, Japanese and Urdu full stops are recognized. Thai is assumed to not use full stops. Reordering of full stops around closing parentheses and quotes is allowed.
headspace - Checks the consistency of the leading spaces. See also the 'tailspace' check.
lf - Checks the layout of linefeeds in the translation matches that of the source string. Note that this is prone to false positives for messages that hardcode line wrapping.
nbsp - Checks that a non-breaking space is used in French before (or after as appropriate) the smart quotes and ':;!?' punctuations.
qmark - Checks the consistency of the trailing question marks. The Arabic, Chinese, Farsi, Greek, Japanese and Urdu question marks are recognized.
tailspace - Checks the consistency of the trailing spaces. See also the 'headspace' check.
unchanged - Causes translations that are identical to the source string to be reported. This can help detect strings that should have been translated. But it can also cause a lot of false positives and thus is turned off by default.
uellipsis - Checks that the translated string also uses a Unicode ellipsis. This is useful for systems that mandate use of a Unicode ellipsis in the GUI rather that three dots. See also the 'ellipsis' check.

Legend - Spelling

Spelling mistakes make any application look bad. Help us make sure this does not happen to Wine by reviewing the errors spotted by the spellchecker and submitting patches to Wine.

However standard dictionaries are missing a lot of domain-specific vocabulary. So when reviewing the spelling errors, email the list of words to add to your language's dictionary to fgouget@free.fr so you don't have to skip over them on your next pass.

Last updated on Tue Nov 12 06:40:58 CET 2019.