Wine 320152b06de1 po issues

Generic words/acronyms to ignore in all languages: 263.
Language References Translation Consistency Spelling
DoneFuzzyTodo ErrorsIgnored ErrorsIgnored
ar: ar Style Guide, Terminology 3123 (90%) 194 142 49 12 950 0
bg: bg Style Guide, Terminology 524 (15%) 554 2381 6 0 11 0
ca: ca Style Guide, Terminology 3459 (100%) 0 0 118 48 167 8
cs: cs Style Guide, Terminology 2574 (74%) 174 711 27 11 91 0
da: da Style Guide, Terminology 3081 (89%) 216 162 31 74 284 30
de: de Style Guide, Terminology 3459 (100%) 0 0 13 141 62 796
el: el Style Guide, Terminology 172 (4%) 319 2968 4 14 12 0
en: en Style Guide 3459 (100%) 0 0 8 0 39 34
en_US: en_US Style Guide 3459 (100%) 0 0 8 0 33 34
eo: eo 1064 (30%) 143 2252 7 11 118 0
es: es Style Guide, Terminology 3083 (89%) 214 162 17 113 1 142
fa: fa Style Guide, Terminology 50 (1%) 343 3066 4 0 21 0
fi: fi Style Guide, Terminology 3459 (100%) 0 0 8 61 0 946
fr: fr Style Guide, Terminology 3292 (95%) 91 76 10 146 18 68
he: he Style Guide, Terminology 1526 (44%) 658 1275 21 196 23 0
hi: hi Style Guide, Terminology 10 (0%) 86 3363 4 0 6 0
hr: hr Style Guide, Terminology 2713 (78%) 148 598 79 44 490 0
hu: hu Style Guide, Terminology 3065 (88%) 222 172 47 47 653 3
it: it Style Guide, Terminology 3077 (88%) 220 162 45 65 218 8
ja: ja Style Guide, Terminology 3456 (99%) 0 3 128 55 n/a n/a
ko: ko Style Guide, Terminology 3138 (90%) 183 138 37 39 n/a n/a
lt: lt Style Guide, Terminology 3459 (100%) 0 0 30 34 140 4
ml: ml Style Guide, Terminology 9 (0%) 86 3364 4 0 4 0
nb_NO: nb_NO Style Guide, Terminology 3459 (100%) 0 0 80 49 301 0
nl: nl Style Guide, Terminology 3123 (90%) 198 138 34 156 747 29
or: or 9 (0%) 86 3364 4 0 0 0
pa: pa Style Guide, Terminology 9 (0%) 86 3364 4 0 4 0
pl: pl Style Guide, Terminology 3418 (98%) 11 30 29 50 93 6
pt_BR: pt_BR Style Guide, Terminology 3307 (95%) 80 72 27 93 84 55
pt_PT: pt_PT Style Guide, Terminology 3370 (97%) 0 89 65 58 274 3
rm: rm 22 (0%) 216 3221 4 0 n/a n/a
ro: ro Style Guide, Terminology 2752 (79%) 186 521 120 22 83 4
ru: ru Style Guide, Terminology 3459 (100%) 0 0 46 26 262 0
sk: sk Style Guide, Terminology 866 (25%) 295 2298 20 8 34 0
sl: sl Style Guide, Terminology 3072 (88%) 225 162 15 48 202 16
sr_RS@cyrillic: sr_RS Style Guide, Terminology 823 (23%) 779 1857 7 3 n/a n/a
sr_RS@latin: sr_RS Style Guide, Terminology 842 (24%) 799 1818 18 4 n/a n/a
sv: sv Style Guide, Terminology 3357 (97%) 0 102 49 111 682 21
te: te Style Guide, Terminology 9 (0%) 86 3364 4 0 0 0
th: th Style Guide, Terminology 225 (6%) 382 2852 5 0 n/a n/a
tr: tr Style Guide, Terminology 3459 (100%) 0 0 69 51 n/a n/a
uk: uk Style Guide, Terminology 3019 (87%) 43 397 32 17 126 0
wa: wa 147 (4%) 282 3030 4 1 n/a n/a
zh_CN: zh_CN Style Guide, Terminology 3459 (100%) 0 0 154 50 n/a n/a
zh_TW: zh_TW Style Guide, Terminology 3137 (90%) 185 137 73 45 n/a n/a
Total Syle Guides, Terminology 20 (44%) 9 (20%) 16 1568 1903 6233 2207

Legend - Consistency

The consistency checks can help identify many common translation issues, some of which can even cause Wine to crash. So please review the issues found in your language's translation and send patches to Wine to fix them.

That said the consistency checks are based on heuristics which means they can also generate false positives, albeit hopefully not too many of them. The way these are handled is by adding them to a file so they are ignored. These are shown in the 'Ignored' column. So when encountering a false positive please email the corresponding lines from the report to fgouget@free.fr.

You can even do one step better by preparing the lines I should copy / paste to the ignore file. Ignore files use the same format as PO files but with no translation and a special comment specifying which check to skip for a given msgid. For instance:

The potool checks are:
accel - Checks that the accelerator key was translated and uses the same modifier keys.
accelsign - Checks that a plus sign is used in the accelerator key description.
colon - Checks the consistency of the trailing colons. The Chinese, Japanese and Korean colons are recognized.
comma - Checks the consistency of the trailing commas.
doublespace - Checks that a single space is used between sentences or after a comma.
drive - Checks the consistency of references to drive letters.
ellipsis - Checks that the translated string also has a trailing ellipsis. Ellipses have a very specific meaning in GUIs so this is important. See also the 'uellipsis' check.
epoint - Checks the consistency of the trailing exclamation points. The Japanese, Korean and Chinese full-width exclamation points are recognized.
fmt - Checks that the translation's formatting directive are consistent with the source string's. This is very important as a mismatch could cause a crash.
fmtmix - Checks that the source string's formatting directives don't mix different styles, such as named Python directives and numbered Mac OS X ones. '%s %1!d!' would be wrong for instance.
fmtreorder - Checks that the source string's formatting directives can be reordered. '%d out of %d' would be wrong for instance. This is important as some translations may need to reorder sentence parts and thus the formatting directives.
fstop - Checks the consistency of the trailing full stop. The Chinese, Hindi, Japanese and Urdu full stops are recognized. Thai is assumed to not use full stops. Reordering of full stops around closing parentheses and quotes is allowed.
headspace - Checks the consistency of the leading spaces. See also the 'tailspace' check.
lf - Checks the layout of linefeeds in the translation matches that of the source string. Note that this is prone to false positives for messages that hardcode line wrapping.
nbsp - Checks that a non-breaking space is used in French before (or after as appropriate) the smart quotes and ':;!?' punctuations.
qmark - Checks the consistency of the trailing question marks. The Arabic, Chinese, Farsi, Greek, Japanese and Urdu question marks are recognized.
tailspace - Checks the consistency of the trailing spaces. See also the 'headspace' check.
unchanged - Causes translations that are identical to the source string to be reported. This can help detect strings that should have been translated. But it can also cause a lot of false positives and thus is turned off by default.
uellipsis - Checks that the translated string also uses a Unicode ellipsis. This is useful for systems that mandate use of a Unicode ellipsis in the GUI rather that three dots. See also the 'ellipsis' check.

Legend - Spelling

Spelling mistakes make any application look bad. Help us make sure this does not happen to Wine by reviewing the errors spotted by the spellchecker and submitting patches to Wine.

However standard dictionaries are missing a lot of domain-specific vocabulary. So when reviewing the spelling errors, email the list of words to add to your language's dictionary to fgouget@free.fr so you don't have to skip over them on your next pass.

Last updated on Wed Jan 17 04:20:20 CET 2018.