Wine 253a587e471a po issues

Generic words/acronyms to ignore in all languages: 263.
Language References Translation Consistency Spelling
DoneFuzzyTodo ErrorsIgnored ErrorsIgnored
ar: ar Style Guide, Terminology 3152 (96%) 76 38 47 12 968 0
bg: bg Style Guide, Terminology 539 (16%) 479 2248 2 0 11 0
ca: ca Style Guide, Terminology 3250 (99%) 10 6 113 61 168 8
cs: cs Style Guide, Terminology 2595 (79%) 62 609 25 12 92 0
da: da Style Guide, Terminology 3107 (95%) 100 59 26 79 290 30
de: de Style Guide, Terminology 3266 (100%) 0 0 31 145 25 773
el: el Style Guide, Terminology 171 (5%) 283 2812 0 14 12 0
en: en Style Guide 3266 (100%) 0 0 0 0 26 34
en_US: en_US Style Guide 3266 (100%) 0 0 0 0 23 34
eo: eo 1081 (33%) 66 2119 0 11 124 0
es: es Style Guide, Terminology 3109 (95%) 98 59 21 125 1 142
fa: fa Style Guide, Terminology 50 (1%) 312 2904 0 0 21 0
fi: fi Style Guide, Terminology 3266 (100%) 0 0 2 61 0 946
fr: fr Style Guide, Terminology 3244 (99%) 12 10 21 137 26 68
he: he Style Guide, Terminology 1541 (47%) 562 1163 28 212 24 0
hi: hi Style Guide, Terminology 10 (0%) 77 3179 0 0 6 0
hr: hr Style Guide, Terminology 2727 (83%) 51 488 74 44 492 0
hu: hu Style Guide, Terminology 3091 (94%) 106 69 41 47 666 3
it: it Style Guide, Terminology 3103 (95%) 104 59 38 65 219 8
ja: ja Style Guide, Terminology 3261 (99%) 1 4 107 57 n/a n/a
ko: ko Style Guide, Terminology 3156 (96%) 74 36 38 44 n/a n/a
lt: lt Style Guide, Terminology 3266 (100%) 0 0 20 36 116 4
ml: ml Style Guide, Terminology 9 (0%) 77 3180 0 0 0 0
nb_NO: nb_NO Style Guide, Terminology 3184 (97%) 48 34 131 48 391 0
nl: nl Style Guide, Terminology 3148 (96%) 83 35 32 161 751 29
or: or 9 (0%) 77 3180 0 0 0 0
pa: pa Style Guide, Terminology 9 (0%) 77 3180 0 0 0 0
pl: pl Style Guide, Terminology 3261 (99%) 1 4 16 51 82 6
pt_BR: pt_BR Style Guide, Terminology 3259 (99%) 0 7 27 95 82 55
pt_PT: pt_PT Style Guide, Terminology 3148 (96%) 44 74 48 59 237 3
rm: rm 22 (0%) 187 3057 0 0 n/a n/a
ro: ro Style Guide, Terminology 2339 (71%) 322 605 111 26 69 4
ru: ru Style Guide, Terminology 3264 (99%) 0 2 30 27 229 0
sk: sk Style Guide, Terminology 879 (26%) 207 2180 13 8 59 0
sl: sl Style Guide, Terminology 3098 (94%) 109 59 13 54 203 16
sr_RS@cyrillic: sr_RS Style Guide, Terminology 822 (25%) 710 1734 3 3 n/a n/a
sr_RS@latin: sr_RS Style Guide, Terminology 848 (25%) 722 1696 14 4 n/a n/a
sv: sv Style Guide, Terminology 3035 (92%) 1 230 41 113 592 21
te: te Style Guide, Terminology 9 (0%) 77 3180 0 0 0 0
th: th Style Guide, Terminology 224 (6%) 343 2699 1 0 n/a n/a
tr: tr Style Guide, Terminology 2659 (81%) 49 558 44 54 n/a n/a
uk: uk Style Guide, Terminology 2824 (86%) 41 401 23 20 123 0
wa: wa 145 (4%) 251 2870 0 1 n/a n/a
zh_CN: zh_CN Style Guide, Terminology 1812 (55%) 58 1396 51 50 n/a n/a
zh_TW: zh_TW Style Guide, Terminology 3155 (96%) 76 35 69 46 n/a n/a
Total Syle Guides, Terminology 23 (51%) 5 (11%) 17 1301 1982 6128 2184

Legend - Consistency

The consistency checks can help identify many common translation issues, some of which can even cause Wine to crash. So please review the issues found in your language's translation and send patches to Wine to fix them.

That said the consistency checks are based on heuristics which means they can also generate false positives, albeit hopefully not too many of them. The way these are handled is by adding them to a file so they are ignored. These are shown in the 'Ignored' column. So when encountering a false positive please email the corresponding lines from the report to fgouget@free.fr.

You can even do one step better by preparing the lines I should copy / paste to the ignore file. Ignore files use the same format as PO files but with no translation and a special comment specifying which check to skip for a given msgid. For instance:

The potool checks are:
accel - Checks that the accelerator key was translated and uses the same modifier keys.
accelsign - Checks that a plus sign is used in the accelerator key description.
colon - Checks the consistency of the trailing colons. The Chinese, Japanese and Korean colons are recognized.
comma - Checks the consistency of the trailing commas.
doublespace - Checks that a single space is used between sentences or after a comma.
drive - Checks the consistency of references to drive letters.
ellipsis - Checks that the translated string also has a trailing ellipsis. Ellipses have a very specific meaning in GUIs so this is important. See also the 'uellipsis' check.
epoint - Checks the consistency of the trailing exclamation points. The Japanese, Korean and Chinese full-width exclamation points are recognized.
fmt - Checks that the translation's formatting directive are consistent with the source string's. This is very important as a mismatch could cause a crash.
fmtmix - Checks that the source string's formatting directives don't mix different styles, such as named Python directives and numbered Mac OS X ones. '%s %1!d!' would be wrong for instance.
fmtreorder - Checks that the source string's formatting directives can be reordered. '%d out of %d' would be wrong for instance. This is important as some translations may need to reorder sentence parts and thus the formatting directives.
fstop - Checks the consistency of the trailing full stop. The Chinese, Hindi, Japanese and Urdu full stops are recognized. Thai is assumed to not use full stops. Reordering of full stops around closing parentheses and quotes is allowed.
headspace - Checks the consistency of the leading spaces. See also the 'tailspace' check.
lf - Checks the layout of linefeeds in the translation matches that of the source string. Note that this is prone to false positives for messages that hardcode line wrapping.
nbsp - Checks that a non-breaking space is used in French before (or after as appropriate) the smart quotes and ':;!?' punctuations.
qmark - Checks the consistency of the trailing question marks. The Arabic, Chinese, Farsi, Greek, Japanese and Urdu question marks are recognized.
tailspace - Checks the consistency of the trailing spaces. See also the 'headspace' check.
unchanged - Causes translations that are identical to the source string to be reported. This can help detect strings that should have been translated. But it can also cause a lot of false positives and thus is turned off by default.
uellipsis - Checks that the translated string also uses a Unicode ellipsis. This is useful for systems that mandate use of a Unicode ellipsis in the GUI rather that three dots. See also the 'ellipsis' check.

Legend - Spelling

Spelling mistakes make any application look bad. Help us make sure this does not happen to Wine by reviewing the errors spotted by the spellchecker and submitting patches to Wine.

However standard dictionaries are missing a lot of domain-specific vocabulary. So when reviewing the spelling errors, email the list of words to add to your language's dictionary to fgouget@free.fr so you don't have to skip over them on your next pass.

Last updated on Sat Sep 5 00:27:30 CEST 2015.