Wine 65507cc83f8c po issues

Generic words/acronyms to ignore in all languages: 263.
Language References Translation Consistency Spelling
DoneFuzzyTodo ErrorsIgnored ErrorsIgnored
ar: Arabic Style Guide, Terminology 3178 (98%) 37 27 48 12 1066 0
bg: Bulgarian Style Guide, Terminology 540 (16%) 472 2230 2 0 11 0
ca: Catalan Style Guide, Terminology 3012 (92%) 83 147 9 61 118 8
cs: Czech Style Guide, Terminology 2604 (80%) 40 598 19 12 94 0
da: Danish Style Guide, Terminology 3117 (96%) 77 48 19 79 298 30
de: German Style Guide, Terminology 3242 (100%) 0 0 4 141 14 764
el: Greek Style Guide, Terminology 171 (5%) 277 2794 0 14 12 0
en: English Style Guide 3242 (100%) 0 0 0 0 23 34
en_US: English Style Guide 3242 (100%) 0 0 0 0 23 34
eo: Esperanto 1087 (33%) 53 2102 0 11 124 0
es: Spanish Style Guide, Terminology 3117 (96%) 77 48 0 125 1 142
fa: Persian Style Guide, Terminology 50 (1%) 308 2884 0 0 21 0
fi: Finnish Style Guide, Terminology 3242 (100%) 0 0 0 56 1 945
fr: French Style Guide, Terminology 3206 (98%) 24 12 4 135 19 68
he: Hebrew Style Guide, Terminology 1628 (50%) 551 1063 13 212 24 0
hi: Hindi Style Guide, Terminology 10 (0%) 75 3157 0 0 6 0
hr: Croatian Style Guide, Terminology 2733 (84%) 31 478 73 44 491 0
hu: Hungarian Style Guide, Terminology 3100 (95%) 84 58 31 47 666 3
it: Italian Style Guide, Terminology 3111 (95%) 83 48 31 65 219 8
ja: Japanese Style Guide, Terminology 3242 (100%) 0 0 94 57 n/a n/a
ko: Korean Style Guide, Terminology 3182 (98%) 35 25 33 44 n/a n/a
lt: Lithuanian Style Guide, Terminology 3242 (100%) 0 0 11 36 110 4
ml: Malayalam Style Guide, Terminology 9 (0%) 75 3158 0 0 4 0
nb_NO: Norwegian Style Guide, Terminology 3194 (98%) 25 23 129 48 392 0
nl: Dutch Style Guide, Terminology 3156 (97%) 62 24 19 161 752 29
or: Oriya 9 (0%) 75 3158 0 0 7 0
pa: Punjabi Style Guide, Terminology 9 (0%) 75 3158 0 0 4 0
pl: Polish Style Guide, Terminology 3190 (98%) 28 24 3 51 80 6
pt_BR: Portuguese Style Guide, Terminology 3209 (98%) 22 11 14 95 78 55
pt_PT: Portuguese Style Guide, Terminology 3101 (95%) 68 73 43 59 235 3
rm: Romansh 22 (0%) 184 3036 0 0 n/a n/a
ro: Romanian Style Guide, Terminology 2347 (72%) 301 594 102 26 69 4
ru: Russian Style Guide, Terminology 3242 (100%) 0 0 18 27 224 0
sk: Slovak Style Guide, Terminology 880 (27%) 197 2165 13 8 59 0
sl: Slovenian Style Guide, Terminology 3108 (95%) 86 48 0 54 204 16
sr_RS@cyrillic: Serbian Style Guide, Terminology 823 (25%) 697 1722 3 3 n/a n/a
sr_RS@latin: Serbian Style Guide, Terminology 848 (26%) 710 1684 14 4 n/a n/a
sv: Swedish Style Guide, Terminology 3006 (92%) 25 211 35 113 588 21
te: Telugu Style Guide, Terminology 9 (0%) 75 3158 0 0 3 0
th: Thai Style Guide, Terminology 225 (6%) 338 2679 1 0 n/a n/a
tr: Turkish Style Guide, Terminology 2666 (82%) 27 549 36 54 n/a n/a
uk: Ukrainian Style Guide, Terminology 2809 (86%) 35 398 14 20 122 0
wa: Walloon 145 (4%) 246 2851 0 1 n/a n/a
zh_CN: Chinese Style Guide, Terminology 1819 (56%) 43 1380 51 50 n/a n/a
zh_TW: Chinese Style Guide, Terminology 3181 (98%) 37 24 68 46 n/a n/a
Total Syle Guides, Terminology 23 (51%) 5 (11%) 17 954 1971 6162 2174

Legend - Consistency

The consistency checks can help identify many common translation issues, some of which can even cause Wine to crash. So please review the issues found in your language's translation and send patches to Wine to fix them.

That said the consistency checks are based on heuristics which means they can also generate false positives, albeit hopefully not too many of them. The way these are handled is by adding them to a file so they are ignored. These are shown in the 'Ignored' column. So when encountering a false positive please email the corresponding lines from the report to fgouget@free.fr.

You can even do one step better by preparing the lines I should copy / paste to the ignore file. Ignore files use the same format as PO files but with no translation and a special comment specifying which check to skip for a given msgid. For instance:

The potool checks are:
accel - Checks that the accelerator key was translated and uses the same modifier keys.
accelsign - Checks that a plus sign is used in the accelerator key description.
colon - Checks the consistency of the trailing colons. The Chinese, Japanese and Korean colons are recognized.
comma - Checks the consistency of the trailing commas.
doublespace - Checks that a single space is used between sentences or after a comma.
drive - Checks the consistency of references to drive letters.
ellipsis - Checks that the translated string also has a trailing ellipsis. Ellipses have a very specific meaning in GUIs so this is important. See also the 'uellipsis' check.
epoint - Checks the consistency of the trailing exclamation points. The Japanese, Korean and Chinese full-width exclamation points are recognized.
fmt - Checks that the translation's formatting directive are consistent with the source string's. This is very important as a mismatch could cause a crash.
fmtmix - Checks that the source string's formatting directives don't mix different styles, such as named Python directives and numbered Mac OS X ones. '%s %1!d!' would be wrong for instance.
fmtreorder - Checks that the source string's formatting directives can be reordered. '%d out of %d' would be wrong for instance. This is important as some translations may need to reorder sentence parts and thus the formatting directives.
fstop - Checks the consistency of the trailing full stop. The Chinese, Hindi, Japanese and Urdu full stops are recognized. Thai is assumed to not use full stops. Reordering of full stops around closing parentheses and quotes is allowed.
headspace - Checks the consistency of the leading spaces. See also the 'tailspace' check.
lf - Checks the layout of linefeeds in the translation matches that of the source string. Note that this is prone to false positives for messages that hardcode line wrapping.
nbsp - Checks that a non-breaking space is used in French before (or after as appropriate) the smart quotes and ':;!?' punctuations.
qmark - Checks the consistency of the trailing question marks. The Arabic, Chinese, Farsi, Greek, Japanese and Urdu question marks are recognized.
tailspace - Checks the consistency of the trailing spaces. See also the 'headspace' check.
unchanged - Causes translations that are identical to the source string to be reported. This can help detect strings that should have been translated. But it can also cause a lot of false positives and thus is turned off by default.
uellipsis - Checks that the translated string also uses a Unicode ellipsis. This is useful for systems that mandate use of a Unicode ellipsis in the GUI rather that three dots. See also the 'ellipsis' check.

Legend - Spelling

Spelling mistakes make any application look bad. Help us make sure this does not happen to Wine by reviewing the errors spotted by the spellchecker and submitting patches to Wine.

However standard dictionaries are missing a lot of domain-specific vocabulary. So when reviewing the spelling errors, email the list of words to add to your language's dictionary to fgouget@free.fr so you don't have to skip over them on your next pass.

Last updated on Mon Jul 28 00:30:07 CEST 2014.