Wine c266d373deb4 po issues

Generic words/acronyms to ignore in all languages: 263.
Language References Translation Consistency Spelling
DoneFuzzyTodo ErrorsIgnored ErrorsIgnored
ar: ar Style Guide, Terminology 3141 (95%) 96 43 45 12 966 0
bg: bg Style Guide, Terminology 532 (16%) 488 2260 2 0 11 0
ca: ca Style Guide, Terminology 3270 (99%) 8 2 98 48 152 8
cs: cs Style Guide, Terminology 2587 (78%) 79 614 23 11 92 0
da: da Style Guide, Terminology 3099 (94%) 117 64 23 74 289 30
de: de Style Guide, Terminology 3271 (99%) 8 1 0 141 1 796
el: el Style Guide, Terminology 171 (5%) 286 2823 0 14 12 0
en: en Style Guide 3280 (100%) 0 0 0 0 26 34
en_US: en_US Style Guide 3280 (100%) 0 0 0 0 23 34
eo: eo 1075 (32%) 75 2130 0 11 122 0
es: es Style Guide, Terminology 3101 (94%) 115 64 9 113 1 142
fa: fa Style Guide, Terminology 50 (1%) 313 2917 0 0 21 0
fi: fi Style Guide, Terminology 3280 (100%) 0 0 2 60 0 946
fr: fr Style Guide, Terminology 3264 (99%) 12 4 2 146 17 68
he: he Style Guide, Terminology 1540 (46%) 572 1168 12 196 24 0
hi: hi Style Guide, Terminology 10 (0%) 77 3193 0 0 6 0
hr: hr Style Guide, Terminology 2719 (82%) 66 495 72 44 490 0
hu: hu Style Guide, Terminology 3083 (93%) 123 74 41 47 665 3
it: it Style Guide, Terminology 3095 (94%) 121 64 38 65 218 8
ja: ja Style Guide, Terminology 3278 (99%) 1 1 104 55 n/a n/a
ko: ko Style Guide, Terminology 3156 (96%) 84 40 33 39 n/a n/a
lt: lt Style Guide, Terminology 3271 (99%) 8 1 18 34 116 4
ml: ml Style Guide, Terminology 9 (0%) 77 3194 0 0 0 0
nb_NO: nb_NO Style Guide, Terminology 3176 (96%) 65 39 71 49 390 0
nl: nl Style Guide, Terminology 3140 (95%) 100 40 27 156 749 29
or: or 9 (0%) 77 3194 0 0 0 0
pa: pa Style Guide, Terminology 9 (0%) 77 3194 0 0 0 0
pl: pl Style Guide, Terminology 3260 (99%) 15 5 16 50 84 6
pt_BR: pt_BR Style Guide, Terminology 3251 (99%) 17 12 25 93 82 55
pt_PT: pt_PT Style Guide, Terminology 3140 (95%) 61 79 46 58 236 3
rm: rm 22 (0%) 188 3070 0 0 n/a n/a
ro: ro Style Guide, Terminology 2331 (71%) 339 610 107 22 69 4
ru: ru Style Guide, Terminology 3279 (99%) 1 0 29 26 230 0
sk: sk Style Guide, Terminology 874 (26%) 221 2185 13 8 59 0
sl: sl Style Guide, Terminology 3090 (94%) 126 64 7 48 203 16
sr_RS@cyrillic: sr_RS Style Guide, Terminology 822 (25%) 719 1739 3 3 n/a n/a
sr_RS@latin: sr_RS Style Guide, Terminology 841 (25%) 737 1702 14 4 n/a n/a
sv: sv Style Guide, Terminology 3028 (92%) 17 235 39 111 592 21
te: te Style Guide, Terminology 9 (0%) 77 3194 0 0 0 0
th: th Style Guide, Terminology 224 (6%) 345 2711 1 0 n/a n/a
tr: tr Style Guide, Terminology 3259 (99%) 15 6 59 51 n/a n/a
uk: uk Style Guide, Terminology 2831 (86%) 48 401 17 17 122 0
wa: wa 145 (4%) 253 2882 0 1 n/a n/a
zh_CN: zh_CN Style Guide, Terminology 2107 (64%) 24 1149 85 50 n/a n/a
zh_TW: zh_TW Style Guide, Terminology 3155 (96%) 86 39 68 45 n/a n/a
Total Syle Guides, Terminology 24 (53%) 4 (8%) 17 1149 1902 6068 2207

Legend - Consistency

The consistency checks can help identify many common translation issues, some of which can even cause Wine to crash. So please review the issues found in your language's translation and send patches to Wine to fix them.

That said the consistency checks are based on heuristics which means they can also generate false positives, albeit hopefully not too many of them. The way these are handled is by adding them to a file so they are ignored. These are shown in the 'Ignored' column. So when encountering a false positive please email the corresponding lines from the report to fgouget@free.fr.

You can even do one step better by preparing the lines I should copy / paste to the ignore file. Ignore files use the same format as PO files but with no translation and a special comment specifying which check to skip for a given msgid. For instance:

The potool checks are:
accel - Checks that the accelerator key was translated and uses the same modifier keys.
accelsign - Checks that a plus sign is used in the accelerator key description.
colon - Checks the consistency of the trailing colons. The Chinese, Japanese and Korean colons are recognized.
comma - Checks the consistency of the trailing commas.
doublespace - Checks that a single space is used between sentences or after a comma.
drive - Checks the consistency of references to drive letters.
ellipsis - Checks that the translated string also has a trailing ellipsis. Ellipses have a very specific meaning in GUIs so this is important. See also the 'uellipsis' check.
epoint - Checks the consistency of the trailing exclamation points. The Japanese, Korean and Chinese full-width exclamation points are recognized.
fmt - Checks that the translation's formatting directive are consistent with the source string's. This is very important as a mismatch could cause a crash.
fmtmix - Checks that the source string's formatting directives don't mix different styles, such as named Python directives and numbered Mac OS X ones. '%s %1!d!' would be wrong for instance.
fmtreorder - Checks that the source string's formatting directives can be reordered. '%d out of %d' would be wrong for instance. This is important as some translations may need to reorder sentence parts and thus the formatting directives.
fstop - Checks the consistency of the trailing full stop. The Chinese, Hindi, Japanese and Urdu full stops are recognized. Thai is assumed to not use full stops. Reordering of full stops around closing parentheses and quotes is allowed.
headspace - Checks the consistency of the leading spaces. See also the 'tailspace' check.
lf - Checks the layout of linefeeds in the translation matches that of the source string. Note that this is prone to false positives for messages that hardcode line wrapping.
nbsp - Checks that a non-breaking space is used in French before (or after as appropriate) the smart quotes and ':;!?' punctuations.
qmark - Checks the consistency of the trailing question marks. The Arabic, Chinese, Farsi, Greek, Japanese and Urdu question marks are recognized.
tailspace - Checks the consistency of the trailing spaces. See also the 'headspace' check.
unchanged - Causes translations that are identical to the source string to be reported. This can help detect strings that should have been translated. But it can also cause a lot of false positives and thus is turned off by default.
uellipsis - Checks that the translated string also uses a Unicode ellipsis. This is useful for systems that mandate use of a Unicode ellipsis in the GUI rather that three dots. See also the 'ellipsis' check.

Legend - Spelling

Spelling mistakes make any application look bad. Help us make sure this does not happen to Wine by reviewing the errors spotted by the spellchecker and submitting patches to Wine.

However standard dictionaries are missing a lot of domain-specific vocabulary. So when reviewing the spelling errors, email the list of words to add to your language's dictionary to fgouget@free.fr so you don't have to skip over them on your next pass.

Last updated on Sat Feb 6 01:02:13 CET 2016.