Wine adedebf47a9a po issues

Generic words/acronyms to ignore in all languages: 263.
Language References Translation Consistency Spelling
DoneFuzzyTodo ErrorsIgnored ErrorsIgnored
ar: ar Style Guide, Terminology 3126 (93%) 138 71 45 12 966 0
bg: bg Style Guide, Terminology 527 (15%) 515 2293 2 0 11 0
ca: ca Style Guide, Terminology 3316 (99%) 16 3 102 48 158 8
cs: cs Style Guide, Terminology 2576 (77%) 120 639 23 11 92 0
da: da Style Guide, Terminology 3084 (92%) 159 92 27 74 288 30
de: de Style Guide, Terminology 3316 (99%) 16 3 4 141 24 796
el: el Style Guide, Terminology 171 (5%) 297 2867 0 14 12 0
en: en Style Guide 3335 (100%) 0 0 0 0 28 34
en_US: en_US Style Guide 3335 (100%) 0 0 0 0 24 34
eo: eo 1066 (31%) 103 2166 3 11 120 0
es: es Style Guide, Terminology 3086 (92%) 157 92 12 113 1 142
fa: fa Style Guide, Terminology 50 (1%) 325 2960 0 0 21 0
fi: fi Style Guide, Terminology 3333 (99%) 2 0 0 61 0 946
fr: fr Style Guide, Terminology 3301 (98%) 27 7 7 146 24 68
he: he Style Guide, Terminology 1529 (45%) 609 1197 16 196 24 0
hi: hi Style Guide, Terminology 10 (0%) 78 3247 0 0 6 0
hr: hr Style Guide, Terminology 2709 (81%) 104 522 74 44 489 0
hu: hu Style Guide, Terminology 3068 (91%) 165 102 44 47 664 3
it: it Style Guide, Terminology 3080 (92%) 163 92 41 65 218 8
ja: ja Style Guide, Terminology 3316 (99%) 16 3 112 55 n/a n/a
ko: ko Style Guide, Terminology 3141 (94%) 126 68 33 39 n/a n/a
lt: lt Style Guide, Terminology 3335 (100%) 0 0 19 34 127 4
ml: ml Style Guide, Terminology 9 (0%) 78 3248 0 0 4 0
nb_NO: nb_NO Style Guide, Terminology 3333 (99%) 2 0 70 49 285 0
nl: nl Style Guide, Terminology 3125 (93%) 142 68 30 156 747 29
or: or 9 (0%) 78 3248 0 0 0 0
pa: pa Style Guide, Terminology 9 (0%) 78 3248 0 0 4 0
pl: pl Style Guide, Terminology 3243 (97%) 65 27 19 50 84 6
pt_BR: pt_BR Style Guide, Terminology 3316 (99%) 16 3 24 93 91 55
pt_PT: pt_PT Style Guide, Terminology 3125 (93%) 103 107 49 58 235 3
rm: rm 22 (0%) 200 3113 0 0 n/a n/a
ro: ro Style Guide, Terminology 2756 (82%) 128 451 116 22 83 4
ru: ru Style Guide, Terminology 3335 (100%) 0 0 33 26 240 0
sk: sk Style Guide, Terminology 867 (25%) 255 2213 16 8 34 0
sl: sl Style Guide, Terminology 3075 (92%) 168 92 10 48 203 16
sr_RS@cyrillic: sr_RS Style Guide, Terminology 820 (24%) 746 1769 3 3 n/a n/a
sr_RS@latin: sr_RS Style Guide, Terminology 839 (25%) 764 1732 14 4 n/a n/a
sv: sv Style Guide, Terminology 3075 (92%) 35 225 40 111 599 21
te: te Style Guide, Terminology 9 (0%) 78 3248 0 0 0 0
th: th Style Guide, Terminology 224 (6%) 358 2753 1 0 n/a n/a
tr: tr Style Guide, Terminology 3330 (99%) 4 1 63 51 n/a n/a
uk: uk Style Guide, Terminology 2891 (86%) 46 398 20 17 122 0
wa: wa 145 (4%) 265 2925 0 1 n/a n/a
zh_CN: zh_CN Style Guide, Terminology 3316 (99%) 16 3 337 50 n/a n/a
zh_TW: zh_TW Style Guide, Terminology 3140 (94%) 128 67 69 45 n/a n/a
Total Syle Guides, Terminology 25 (55%) 4 (8%) 16 1478 1903 6028 2207

Legend - Consistency

The consistency checks can help identify many common translation issues, some of which can even cause Wine to crash. So please review the issues found in your language's translation and send patches to Wine to fix them.

That said the consistency checks are based on heuristics which means they can also generate false positives, albeit hopefully not too many of them. The way these are handled is by adding them to a file so they are ignored. These are shown in the 'Ignored' column. So when encountering a false positive please email the corresponding lines from the report to fgouget@free.fr.

You can even do one step better by preparing the lines I should copy / paste to the ignore file. Ignore files use the same format as PO files but with no translation and a special comment specifying which check to skip for a given msgid. For instance:

The potool checks are:
accel - Checks that the accelerator key was translated and uses the same modifier keys.
accelsign - Checks that a plus sign is used in the accelerator key description.
colon - Checks the consistency of the trailing colons. The Chinese, Japanese and Korean colons are recognized.
comma - Checks the consistency of the trailing commas.
doublespace - Checks that a single space is used between sentences or after a comma.
drive - Checks the consistency of references to drive letters.
ellipsis - Checks that the translated string also has a trailing ellipsis. Ellipses have a very specific meaning in GUIs so this is important. See also the 'uellipsis' check.
epoint - Checks the consistency of the trailing exclamation points. The Japanese, Korean and Chinese full-width exclamation points are recognized.
fmt - Checks that the translation's formatting directive are consistent with the source string's. This is very important as a mismatch could cause a crash.
fmtmix - Checks that the source string's formatting directives don't mix different styles, such as named Python directives and numbered Mac OS X ones. '%s %1!d!' would be wrong for instance.
fmtreorder - Checks that the source string's formatting directives can be reordered. '%d out of %d' would be wrong for instance. This is important as some translations may need to reorder sentence parts and thus the formatting directives.
fstop - Checks the consistency of the trailing full stop. The Chinese, Hindi, Japanese and Urdu full stops are recognized. Thai is assumed to not use full stops. Reordering of full stops around closing parentheses and quotes is allowed.
headspace - Checks the consistency of the leading spaces. See also the 'tailspace' check.
lf - Checks the layout of linefeeds in the translation matches that of the source string. Note that this is prone to false positives for messages that hardcode line wrapping.
nbsp - Checks that a non-breaking space is used in French before (or after as appropriate) the smart quotes and ':;!?' punctuations.
qmark - Checks the consistency of the trailing question marks. The Arabic, Chinese, Farsi, Greek, Japanese and Urdu question marks are recognized.
tailspace - Checks the consistency of the trailing spaces. See also the 'headspace' check.
unchanged - Causes translations that are identical to the source string to be reported. This can help detect strings that should have been translated. But it can also cause a lot of false positives and thus is turned off by default.
uellipsis - Checks that the translated string also uses a Unicode ellipsis. This is useful for systems that mandate use of a Unicode ellipsis in the GUI rather that three dots. See also the 'ellipsis' check.

Legend - Spelling

Spelling mistakes make any application look bad. Help us make sure this does not happen to Wine by reviewing the errors spotted by the spellchecker and submitting patches to Wine.

However standard dictionaries are missing a lot of domain-specific vocabulary. So when reviewing the spelling errors, email the list of words to add to your language's dictionary to fgouget@free.fr so you don't have to skip over them on your next pass.

Last updated on Sun Feb 26 04:20:28 CET 2017.