Wine 085e58878f58 po issues

Generic words/acronyms to ignore in all languages: 263.
Language References Translation Consistency Spelling
DoneFuzzyTodo ErrorsIgnored ErrorsIgnored
ar: ar Style Guide, Terminology 3110 (82%) 309 363 44 12 928 0
bg: bg Style Guide, Terminology 524 (13%) 620 2638 6 0 11 0
ca: ca Style Guide, Terminology 3692 (97%) 75 15 114 43 198 8
cs: cs Style Guide, Terminology 2747 (72%) 179 856 51 11 105 0
da: da Style Guide, Terminology 3069 (81%) 330 383 27 69 281 30
de: de Style Guide, Terminology 3694 (97%) 74 14 6 140 59 851
el: el Style Guide, Terminology 172 (4%) 374 3236 4 14 12 0
en: en Style Guide 3782 (100%) 0 0 8 0 59 34
en_US: en_US Style Guide 3782 (100%) 0 0 8 0 52 34
eo: eo 1064 (28%) 220 2498 4 8 118 0
es: es Style Guide, Terminology 3071 (81%) 328 383 13 108 1 142
fa: fa Style Guide, Terminology 50 (1%) 374 3358 4 0 21 0
fi: fi Style Guide, Terminology 3782 (100%) 0 0 11 59 0 946
fr: fr Style Guide, Terminology 3280 (86%) 205 297 10 143 18 68
he: he Style Guide, Terminology 1524 (40%) 742 1516 16 190 23 0
hi: hi Style Guide, Terminology 10 (0%) 95 3677 4 0 6 0
hr: hr Style Guide, Terminology 2703 (71%) 260 819 75 41 481 0
hu: hu Style Guide, Terminology 3053 (80%) 336 393 43 44 647 3
it: it Style Guide, Terminology 3065 (81%) 334 383 41 62 216 8
ja: ja Style Guide, Terminology 3691 (97%) 75 16 124 52 n/a n/a
ko: ko Style Guide, Terminology 3692 (97%) 75 15 78 39 n/a n/a
lt: lt Style Guide, Terminology 3782 (100%) 0 0 30 32 172 4
ml: ml Style Guide, Terminology 63 (1%) 94 3625 7 0 44 0
nb_NO: nb_NO Style Guide, Terminology 3489 (92%) 85 208 80 49 302 0
nl: nl Style Guide, Terminology 3111 (82%) 312 359 31 151 737 29
or: or 9 (0%) 95 3678 4 0 7 0
pa: pa Style Guide, Terminology 9 (0%) 95 3678 4 0 4 0
pl: pl Style Guide, Terminology 3437 (90%) 114 231 27 46 107 6
pt_BR: pt_BR Style Guide, Terminology 3692 (97%) 75 15 27 89 139 55
pt_PT: pt_PT Style Guide, Terminology 3357 (88%) 115 310 59 55 1440 3
rm: rm 22 (0%) 234 3526 4 0 n/a n/a
ro: ro Style Guide, Terminology 2740 (72%) 295 747 119 21 82 4
ru: ru Style Guide, Terminology 3568 (94%) 11 203 48 26 282 0
si: si 2523 (66%) 59 1200 170 0 0 0
sk: sk Style Guide, Terminology 865 (22%) 375 2542 17 5 34 0
sl: sl Style Guide, Terminology 3060 (80%) 339 383 11 43 199 16
sr_RS@cyrillic: sr_RS Style Guide, Terminology 817 (21%) 863 2102 6 3 n/a n/a
sr_RS@latin: sr_RS Style Guide, Terminology 834 (22%) 885 2063 17 4 n/a n/a
sv: sv Style Guide, Terminology 3345 (88%) 114 323 47 108 675 21
ta: ta 141 (3%) 0 3641 48 0 0 0
te: te Style Guide, Terminology 9 (0%) 95 3678 4 0 3 0
th: th Style Guide, Terminology 225 (5%) 431 3126 5 0 n/a n/a
tr: tr Style Guide, Terminology 3692 (97%) 75 15 66 48 n/a n/a
uk: uk Style Guide, Terminology 3055 (80%) 125 602 34 16 125 0
wa: wa 147 (3%) 313 3322 4 1 n/a n/a
zh_CN: zh_CN Style Guide, Terminology 3692 (97%) 75 15 147 48 n/a n/a
zh_TW: zh_TW Style Guide, Terminology 3125 (82%) 299 358 71 42 n/a n/a
Total Syle Guides, Terminology 14 (29%) 15 (31%) 18 1778 1822 7588 2262

Legend - Consistency

The consistency checks can help identify many common translation issues, some of which can even cause Wine to crash. So please review the issues found in your language's translation and send patches to Wine to fix them.

That said the consistency checks are based on heuristics which means they can also generate false positives, albeit hopefully not too many of them. The way these are handled is by adding them to a file so they are ignored. These are shown in the 'Ignored' column. So when encountering a false positive please email the corresponding lines from the report to fgouget@free.fr.

You can even do one step better by preparing the lines I should copy / paste to the ignore file. Ignore files use the same format as PO files but with no translation and a special comment specifying which check to skip for a given msgid. For instance:

The potool checks are:
accel - Checks that the accelerator key was translated and uses the same modifier keys.
accelsign - Checks that a plus sign is used in the accelerator key description.
colon - Checks the consistency of the trailing colons. The Chinese, Japanese and Korean colons are recognized.
comma - Checks the consistency of the trailing commas.
doublespace - Checks that a single space is used between sentences or after a comma.
drive - Checks the consistency of references to drive letters.
ellipsis - Checks that the translated string also has a trailing ellipsis. Ellipses have a very specific meaning in GUIs so this is important. See also the 'uellipsis' check.
epoint - Checks the consistency of the trailing exclamation points. The Japanese, Korean and Chinese full-width exclamation points are recognized.
fmt - Checks that the translation's formatting directive are consistent with the source string's. This is very important as a mismatch could cause a crash.
fmtmix - Checks that the source string's formatting directives don't mix different styles, such as named Python directives and numbered Mac OS X ones. '%s %1!d!' would be wrong for instance.
fmtreorder - Checks that the source string's formatting directives can be reordered. '%d out of %d' would be wrong for instance. This is important as some translations may need to reorder sentence parts and thus the formatting directives.
fstop - Checks the consistency of the trailing full stop. The Chinese, Hindi, Japanese and Urdu full stops are recognized. Thai is assumed to not use full stops. Reordering of full stops around closing parentheses and quotes is allowed.
headspace - Checks the consistency of the leading spaces. See also the 'tailspace' check.
lf - Checks the layout of linefeeds in the translation matches that of the source string. Note that this is prone to false positives for messages that hardcode line wrapping.
nbsp - Checks that a non-breaking space is used in French before (or after as appropriate) the smart quotes and ':;!?' punctuations.
qmark - Checks the consistency of the trailing question marks. The Arabic, Chinese, Farsi, Greek, Japanese and Urdu question marks are recognized.
tailspace - Checks the consistency of the trailing spaces. See also the 'headspace' check.
unchanged - Causes translations that are identical to the source string to be reported. This can help detect strings that should have been translated. But it can also cause a lot of false positives and thus is turned off by default.
uellipsis - Checks that the translated string also uses a Unicode ellipsis. This is useful for systems that mandate use of a Unicode ellipsis in the GUI rather that three dots. See also the 'ellipsis' check.

Legend - Spelling

Spelling mistakes make any application look bad. Help us make sure this does not happen to Wine by reviewing the errors spotted by the spellchecker and submitting patches to Wine.

However standard dictionaries are missing a lot of domain-specific vocabulary. So when reviewing the spelling errors, email the list of words to add to your language's dictionary to fgouget@free.fr so you don't have to skip over them on your next pass.

Last updated on Fri Apr 19 06:21:01 CEST 2019.