Wine 78fe10140330 po issues
Generic words/acronyms to ignore in all languages: 263.
Generic words/acronyms to ignore in all languages: 263.
The consistency checks can help identify many common translation issues, some of which can even cause Wine to crash. So please review the issues found in your language's translation and send patches to Wine to fix them.
That said the consistency checks are based on heuristics which means they can also generate false positives, albeit hopefully not too many of them. The way these are handled is by adding them to a file so they are ignored. These are shown in the 'Ignored' column. So when encountering a false positive please email the corresponding lines from the report to fgouget@free.fr.
You can even do one step better by preparing the lines I should copy / paste to the ignore file. Ignore files use the same format as PO files but with no translation and a special comment specifying which check to skip for a given msgid. For instance:
# potool-disable=unchanged msgid "Version" msgstr ""
The potool checks are:
accel - Checks that the accelerator key was translated
and uses the same modifier keys.
accelsign - Checks that a plus sign is used in the
accelerator key description.
colon - Checks the consistency of the trailing colons.
The Chinese, Japanese and Korean colons are recognized.
comma - Checks the consistency of the trailing commas.
doublespace - Checks that a single space is used
between sentences or after a comma.
drive - Checks the consistency of references to drive
letters.
ellipsis - Checks that the translated string also
has a trailing ellipsis. Ellipses have a very specific meaning in GUIs so
this is important. See also the 'uellipsis' check.
epoint - Checks the consistency of the trailing
exclamation points. The Japanese, Korean and Chinese full-width exclamation
points are recognized.
fmt - Checks that the translation's formatting directive
are consistent with the source string's. This is very important as a
mismatch could cause a crash.
fmtmix - Checks that the source string's formatting
directives don't mix different styles, such as named Python directives and
numbered Mac OS X ones. '%s %1!d!' would be wrong for instance.
fmtreorder - Checks that the source string's
formatting directives can be reordered. '%d out of %d' would be wrong for
instance. This is important as some translations may need to reorder
sentence parts and thus the formatting directives.
fstop - Checks the consistency of the trailing full
stop. The Chinese, Hindi, Japanese and Urdu full stops are recognized. Thai
is assumed to not use full stops. Reordering of full stops around closing
parentheses and quotes is allowed.
headspace - Checks the consistency of the leading
spaces. See also the 'tailspace' check.
lf - Checks the layout of linefeeds in the translation
matches that of the source string. Note that this is prone to false
positives for messages that hardcode line wrapping.
nbsp - Checks that a non-breaking space is used in French
before (or after as appropriate) the smart quotes and ':;!?' punctuations.
qmark - Checks the consistency of the trailing question
marks. The Arabic, Chinese, Farsi, Greek, Japanese and Urdu question marks
are recognized.
tailspace - Checks the consistency of the trailing
spaces. See also the 'headspace' check.
unchanged - Causes translations that are identical
to the source string to be reported. This can help detect strings that should
have been translated. But it can also cause a lot of false positives and thus
is turned off by default.
uellipsis - Checks that the translated string also
uses a Unicode ellipsis. This is useful for systems that mandate use of a
Unicode ellipsis in the GUI rather that three dots. See also the 'ellipsis'
check.
Spelling mistakes make any application look bad. Help us make sure this does not happen to Wine by reviewing the errors spotted by the spellchecker and submitting patches to Wine.
However standard dictionaries are missing a lot of domain-specific vocabulary. So when reviewing the spelling errors, email the list of words to add to your language's dictionary to fgouget@free.fr so you don't have to skip over them on your next pass.
Last updated on Tue Apr 15 06:35:03 CEST 2025.