Wine 78fe10140330 po issues

Generic words/acronyms to ignore in all languages: 263.
Language References Translation Consistency Spelling
DoneFuzzyTodo ErrorsIgnored ErrorsIgnored
ar: ar Style Guide, Terminology 3077 (71%) 747 501 44 13 920 0
ast: ast 2841 (65%) 24 1460 391 1 0 0
bg: bg Style Guide, Terminology 519 (12%) 725 3081 7 0 11 0
ca: ca Style Guide, Terminology 4276 (98%) 27 22 225 44 349 8
cs: cs Style Guide, Terminology 2721 (62%) 612 992 48 11 103 0
da: da Style Guide, Terminology 3042 (70%) 763 520 28 69 280 30
de: de Style Guide, Terminology 4270 (98%) 32 23 115 157 342 851
el: el Style Guide, Terminology 170 (3%) 450 3705 5 14 11 0
en: en Style Guide 4325 (100%) 0 0 9 0 144 34
en_US: en_US Style Guide 4325 (100%) 0 0 9 0 133 34
eo: eo 1052 (24%) 588 2685 5 8 115 0
es: es Style Guide, Terminology 3764 (87%) 348 213 89 108 231 142
fa: fa Style Guide, Terminology 50 (1%) 683 3592 5 0 21 0
fi: fi Style Guide, Terminology 4301 (99%) 11 13 139 77 0 946
fr: fr Style Guide, Terminology 3861 (89%) 239 225 32 166 120 68
he: he Style Guide, Terminology 1515 (35%) 1129 1681 31 190 25 0
hi: hi Style Guide, Terminology 10 (0%) 109 4206 5 0 6 0
hr: hr Style Guide, Terminology 2671 (61%) 692 962 74 41 472 0
hu: hu Style Guide, Terminology 3026 (69%) 769 530 42 45 643 3
it: it Style Guide, Terminology 3047 (70%) 764 514 42 62 217 8
ja: ja Style Guide, Terminology 4300 (99%) 11 14 173 53 n/a n/a
ka: ka Style Guide, Terminology 4161 (96%) 11 153 179 0 0 0
ko: ko Style Guide, Terminology 4276 (98%) 27 22 68 39 n/a n/a
lt: lt Style Guide, Terminology 4301 (99%) 11 13 68 31 345 4
ml: ml Style Guide, Terminology 63 (1%) 108 4154 8 0 44 0
nb_NO: nb_NO Style Guide, Terminology 3521 (81%) 473 331 82 49 302 0
nl: nl Style Guide, Terminology 4325 (100%) 0 0 174 150 1020 29
or: or 9 (0%) 104 4212 5 0 7 0
pa: pa Style Guide, Terminology 9 (0%) 104 4212 5 0 4 0
pl: pl Style Guide, Terminology 4325 (100%) 0 0 171 46 243 6
pt_BR: pt_BR Style Guide, Terminology 4147 (95%) 131 47 120 89 234 62
pt_PT: pt_PT Style Guide, Terminology 3320 (76%) 562 443 58 56 368 3
rm: rm 22 (0%) 265 4038 5 0 n/a n/a
ro: ro Style Guide, Terminology 2715 (62%) 733 877 123 21 82 4
ru: ru Style Guide, Terminology 4056 (93%) 160 109 104 26 352 0
si: si 2710 (62%) 332 1283 185 0 0 0
sk: sk Style Guide, Terminology 876 (20%) 743 2706 18 5 36 0
sl: sl Style Guide, Terminology 3033 (70%) 772 520 13 43 198 16
sr_RS@cyrillic: sr_RS Style Guide, Terminology 809 (18%) 1233 2283 7 3 n/a n/a
sr_RS@latin: sr_RS Style Guide, Terminology 827 (19%) 1260 2238 18 4 n/a n/a
sv: sv Style Guide, Terminology 3300 (76%) 542 483 49 108 664 21
ta: ta 446 (10%) 30 3849 61 0 385 0
te: te Style Guide, Terminology 9 (0%) 104 4212 5 0 3 0
th: th Style Guide, Terminology 223 (5%) 764 3338 6 0 n/a n/a
tr: tr Style Guide, Terminology 4242 (98%) 51 32 161 48 n/a n/a
uk: uk Style Guide, Terminology 3572 (82%) 209 544 42 16 191 0
wa: wa 146 (3%) 627 3552 5 1 n/a n/a
zh_CN: zh_CN Style Guide, Terminology 4301 (99%) 11 13 123 58 n/a n/a
zh_TW: zh_TW Style Guide, Terminology 4226 (97%) 58 41 191 45 n/a n/a
Total Syle Guides, Terminology 16 (32%) 10 (20%) 23 3572 1897 8621 2269

Legend - Consistency

The consistency checks can help identify many common translation issues, some of which can even cause Wine to crash. So please review the issues found in your language's translation and send patches to Wine to fix them.

That said the consistency checks are based on heuristics which means they can also generate false positives, albeit hopefully not too many of them. The way these are handled is by adding them to a file so they are ignored. These are shown in the 'Ignored' column. So when encountering a false positive please email the corresponding lines from the report to fgouget@free.fr.

You can even do one step better by preparing the lines I should copy / paste to the ignore file. Ignore files use the same format as PO files but with no translation and a special comment specifying which check to skip for a given msgid. For instance:

The potool checks are:
accel - Checks that the accelerator key was translated and uses the same modifier keys.
accelsign - Checks that a plus sign is used in the accelerator key description.
colon - Checks the consistency of the trailing colons. The Chinese, Japanese and Korean colons are recognized.
comma - Checks the consistency of the trailing commas.
doublespace - Checks that a single space is used between sentences or after a comma.
drive - Checks the consistency of references to drive letters.
ellipsis - Checks that the translated string also has a trailing ellipsis. Ellipses have a very specific meaning in GUIs so this is important. See also the 'uellipsis' check.
epoint - Checks the consistency of the trailing exclamation points. The Japanese, Korean and Chinese full-width exclamation points are recognized.
fmt - Checks that the translation's formatting directive are consistent with the source string's. This is very important as a mismatch could cause a crash.
fmtmix - Checks that the source string's formatting directives don't mix different styles, such as named Python directives and numbered Mac OS X ones. '%s %1!d!' would be wrong for instance.
fmtreorder - Checks that the source string's formatting directives can be reordered. '%d out of %d' would be wrong for instance. This is important as some translations may need to reorder sentence parts and thus the formatting directives.
fstop - Checks the consistency of the trailing full stop. The Chinese, Hindi, Japanese and Urdu full stops are recognized. Thai is assumed to not use full stops. Reordering of full stops around closing parentheses and quotes is allowed.
headspace - Checks the consistency of the leading spaces. See also the 'tailspace' check.
lf - Checks the layout of linefeeds in the translation matches that of the source string. Note that this is prone to false positives for messages that hardcode line wrapping.
nbsp - Checks that a non-breaking space is used in French before (or after as appropriate) the smart quotes and ':;!?' punctuations.
qmark - Checks the consistency of the trailing question marks. The Arabic, Chinese, Farsi, Greek, Japanese and Urdu question marks are recognized.
tailspace - Checks the consistency of the trailing spaces. See also the 'headspace' check.
unchanged - Causes translations that are identical to the source string to be reported. This can help detect strings that should have been translated. But it can also cause a lot of false positives and thus is turned off by default.
uellipsis - Checks that the translated string also uses a Unicode ellipsis. This is useful for systems that mandate use of a Unicode ellipsis in the GUI rather that three dots. See also the 'ellipsis' check.

Legend - Spelling

Spelling mistakes make any application look bad. Help us make sure this does not happen to Wine by reviewing the errors spotted by the spellchecker and submitting patches to Wine.

However standard dictionaries are missing a lot of domain-specific vocabulary. So when reviewing the spelling errors, email the list of words to add to your language's dictionary to fgouget@free.fr so you don't have to skip over them on your next pass.

Last updated on Tue Apr 15 06:35:03 CEST 2025.